纽卡斯尔联的德国前锋沃尔特马德近来状态火热,不过他的名字发音倒成了解说员们的小烦恼。知名解说黄健翔在社交媒体上分享了个有趣的插曲——前几天聚餐时,朋友打趣问他:"解说纽卡比赛时,那个德国大个子前锋的名字是不是总让你们提心吊胆?"

这倒让黄健翔想起个有意思的话题。他提到翻译讲究"信达雅"三原则,在不影响原意的前提下,适当调整发音或许是个不错的选择。"就拿沃尔特马德来说,把'沃'换成'华'或者'怀',后面几个字稍微连读,'华特马'、'怀德马'听着是不是顺耳多了?"
黄健翔还举了个生动的例子:"记得当年伊朗球员'内库南'吗?我们就改了一个字,变成'内科南',效果出奇地好。"这位资深解说笑着建议同行们不妨试试看,"毕竟解说时要让观众听得明白,才是最重要的。"
